בוורדפרס 2.3, שעל התרגום שלה אני עומל ברגעים אלו ממש, יש מערכת מובנית לניהול Tags, נפרדת ממערכת הקטגוריות. אני מתלבט לגבי התרגום הטוב ביותר ל-Tag, ואשמח לעורר דיון סוער בנושא.
לפי וויקיפדיה, Tag הוא "מילת מפתח או מונח שמקושרים או מוקצים לפיסת מידע, כדי לתאר את פיסת המידע ולאפשר קטלוג שלה על פי מילות מפתח" (בתרגום זריז שלי). אני יוצא מתוך הנחה שזו ההגדרה המקובלת בהקשר הזה, ומתסמך עליה.
לפי רב-מילים (שזה המילון העברי הרציני היחיד שיש לי גישה אליו כרגע, מחר אוכל לבדוק במשרד גם במילון ספיר), יש שתי מילים בעברית שעשויות להתאים כתרגום ל-Tag: תג, ותגית.
עוד על היתרונות והחסרונות של כל אחת מהאפשרויות אחרי ההמשך.
ההגדרות הרלבנטיות של "תג":
1. א. כרטיס קטן הנענד למטרות זיהוי.
זהו מקום שמור – אפשר להיכנס אליו רק עם תג כניסה מיוחד.
ב. כרטיס או פתקה קטנה המוצמדים למוצר לשם ציון מחירו, תכולתו, יעדו, שם בעליו וכד'; תווית.
המוכרת הורידה את תג המחיר מהחולצה וארזה אותה באריזת מתנה.2. (בצה"ל) סמל צבאי המסמל את החיִל או את היחידה ונענד על הכומתה, על החולצה או על השרוול.
שוטר צבאי תפס אותו בלי תג היחידה, והוא קיבל קנס.6. מחשבים רצף של תווים בשפה עילית, שמשמש לתיאור פקודה או הוראה המתייחסת לרוב לדפים ברשת האינטרנט; תו, או מספר תווים, המצורפים לפריט מידע לצורך זיהויו.
ההגדרות הרלבנטיות של "תגית":
1. מיקרוביולוגיה חומר המשמש לתיוג של חומר אחר. (מונח שקבעה האקדמיה.)
2. בלשון הדיבור תג, תווית.
אז תגית היא אמנם מונח אקדמאי מתחום המיקרוביולוגיה, אבל לפי איך שאני קורא את זה, ההגדרה שלה קרובה יותר להגדרה של Tag. גם אחת ההגדרות של "תיוג" מגיעה ככל הנראה מאותו מקום, ומציעה הסבר מפורט יותר של התהליך בפועל:
4. מיקרוביולוגיה סימון ובידול של מרכיב אחד (אטום, יסוד או תא) באמצעות מרכיב אחר שניתן לעקוב אחריו (כגון חומר רדיואקטיבי).
אני חושב שזה פשוט מרטיט כמה שההגדרה הזו, מתחום אחר ושונה לגמרי, מתאימה להגדרה המקורית של Tag לפי וויקיפדיה. ברמה המטאפורית, בכל אופן.
מצד שני, לא נראה לי שאף אחד אי פעם חשב לקרוא ל-Tag "תגית", ובדיוק כמו שאני לא מתרגם Post כ-"רשומה", אני חושב שהציפיות של המשתמשים חשובות יותר מהציפיות של השפה העברית. כמו כן, "תג" ו-Tag זהות מבחינה פונטית, ולצורך העניין איש בכלל לא צריך לדעת שמדובר בתרגום.
אם אני כותב "תג", אני מתחבר ישירות לכל מה שאנשים למדו על תיוג ברשת בשנים האחרונות, ואין שום מקום לבלבול. אם אני כותב "תגית", אני מתחבר במקרה הטוב לתוויות היצרן המגרדות שיש בחולצות טי.
השימוש המקובל כרגע, אני חושב, הוא "תג" ו-"תגיות", למרות שברור שמדובר בשגיאה, ואפילו צורמת: הרבים של "תג" (שוב, לפי רב-מילים) הם "תגים", והיחידה של "תגיות" היא "תגית". השימוש הזה מוביל למצבים מגוחכים בהם, במשפט אחד, אני מתייחס לתגיות ברבים כנקבה ולתג ביחד כזכר, והכל הופך הרבה יותר מדי מבלבל.
אני נוטה לכיוון של "תג" ו-"תגים", ולו רק בגלל הדמיון הפונטי למקור האנגלי, אבל יש עם זה שתי בעיות שאני יכול לחשוב עליהן (ובטח עוד בעיות שאני לא חושב עליהן). אינטואיטיבית, זה נראה כמו שגיאה (כאילו ש-"תגים" זה Tag+ים, כלומר המונח באנגלית וסיומת הרבים בעברית), ולפי ההגדרה של "תגית", מדובר כנראה בתרגום נכון יותר בהקשר הזה.
אני בטוח שהדיון הזה כבר נוהל אינספור פעמים מאז ש-del.icio.us שינה את העולם ב-2003, ובטח גם כמה פעמים עוד לפני זה. עם זאת, החיפוש "תגים או תגיות" בגוגל לא מעלה כלום, וגם בפורום התרגום בנענע לא מצאתי שום דבר מועיל (אם כי בהחלט ייתכן שלא חיפשתי טוב מספיק).
מה דעתכם?
אני הייתי מתייחסת אליהן כ"מילות מפתח (תגיות)" בשדה שבו מזינים אותן.
אופס, רק עכשיו ראיתי שכתבת שתגיות זו שגיאה. אז במקום תגיות בתגובה הקודמת שלי, אמור להיות כתוב "תגים".
למרות שלדעתי אפשר להתייחס לטעות של "תגיות" כמעין השלכה מהמילה "תוויות" שגם היא מילה שרלוונטית לתחום.
פינגבאק: תגים, תגיות ותוויות | הפרדוקס
אני בעד תגים
תגיות.
(בלי לנמק)
בלי לנמק == בלי להשפיע
שרית: שגיאה זה לא בהכרח רלבנטי, יש עוד הרבה שגיאות אחרות בוורדפרס בעברית. בכל אופן, זה רק שגיאה כשמשתמשים בזה בתור הרבים של תג. הברירה היא בין תגיות/תגית או תג/תגים.
אני מצטרף לקריאה לשימוש ב-"מילות מפתח". יש יותר מדי דברים שקוראים להם "תג" ו-"תגית".
ואם לא, אז תגית/תגיות. איכשהו, "ענן תגים" לא נשמע לי טוב כמו "ענן תגיות".
אני חושב שיש דברים שלא צריך לתרגם. עדיף להסביר אותם.
אם כבר חייבים לתרגם אז שם כמו "מילות מפתח" שהציעו כאן יהיה הולם הרבה יותר מאשר תג,תגים תגיות וכ"ו.
מצד שני, גם "ענן מילות מפתח" זה לא בדיוק סקסי.
:)
רואה שחורות, גיא – יש בעיה עם "מילות מפתח". בהמשך לדוגמה של רואה שחורות, וכפי ששרית ציינה, "ענן מילות מפתח" זה הרבה יותר גרוע מאשר "ענן תגים" ואפילו "ענן תגיות". מעבר לכך, זה פשוט לא נושא את אותן משמעויות – כפי שכתבתי בפוסט, ל-"תג" יש את כל ההקשרים המוכרים של Tag כפי שהם מתפרשים על ידי כל מי שהיה ברשת בחמש השנים האחרונות, ול-"מילת מפתח" אין.
זה שיש יותר מדי דברים שקוראים להם "תג" או "תגית" זה לא אומר שלדברים שהם כן תג או תגית צריך להמציא פתאום שם אחר.
במילים אחרות, תרגום של Tag זה יותר טוב מלהסביר, כי מובן מראש למה אני מתכוון. כשאני אומר "מילת מפתח", גם לא תרגמתי ואני גם צריך להסביר.
אז אני מקבל את זה שהרבה משתמשים פונטציאליים לא יודעים מה זה Tag בהקשר הרלבנטי, אבל במקרה הזה אני בכל מקרה אצטרך להסביר, גם אם זה יהיה "תג" וגם "מילת מפתח", ואם כבר להסביר אז לפחות להסביר את המונח הנכון ולא לכלוא אותם עם התפיסה ש-Tag זה מילת מפתח, או לגרום להם לחשוב ש-"תג" ו-"מילת מפתח" זה שני דברים שונים.
חוץ מזה, שהרבה אנשים ממילא לא יקראו אף הסבר שאני אכתוב ויעדיפו להסיק את המשמעות של השדה בו הם אמורים להזין "מילות מפתח" לפי ההגדרה המקובלת – מילים חשובות מתוך הפוסט. כך, הם יפספסו את חלק מהרעיון של תיוג.
במילים אחרות, אני לא מנסה להמציא שפה חדשה, ובשנים האחרונות התגבשו כבר שימושים מקובלים. "מילות מפתח" זה לא שימוש מקובל ל-Tag, וזה גם לא תרגום הולם או הסבר קולע למונח.
אני בעד להמציא מילה חדשה (אינדקסית), או אפילו לכתוב תגיות עם סימן שאלה בצד שלחיצה עליו תסביר מה זה עושה (הסבר קצר וקולע).
יהיה הסבר, כמובן. אבל אני תמיד נגד להמציא מילים חדשות. הרי מה הטעם – בשביל זה יש לנו את האנגלית :)
תגית – והטיעון דומה לזה של מרפי.
תגית היא מילה שלא נמצאת בשימוש נרחב, ולכן אפשר לייחד אותה ל-Tag.
אני כבר משתמשת בתגיות, תגית וארכיון תגיות זה זמן מה.
לטעמי תגית היא בדיוק הדבר הנכון.
אני חשבתי בניגוד אליך על התגיות הצבעוניות שניתן להשתמש בהן כדי לסמן מקומות חשובים בספרי טקסט.
להלן תרגום המילה tag ב – 1-Click Answers
(Hebrew)
n. – חוד-השחלה, קצוות-שרוך, מדבקה, תווית, תג, ביטוי, תלתל, תופסת (משחק), פזמון חוזר של שיר, שלט-מספר של מכונית, מכשיר המוצמד לאדם כדי לפקח עליו, קצה חופשי של דבר כלשהו, זנב או קצהו, נאום-נעילה בהצגת תיאטרון, ציטטה נדושה
v. tr. – הדביק תווית, צירף, סיפח, זיהה נתון לפי סוגו לשם שליפתו (מחשב),
v. intr. – ליווה אדם
n. – תופסת (משחק)
v. tr. – שיחק בתופסת
ולהלן התרגום של בבילון:
(ש"ע) תווית (גם במחשבים); מדבקה; ביטוי; תלתל; (במחשבים) תווית, רצף תווים בשפת HTML שמורה להציג את הטקסט שאחריו בצורה מיוחדת
(פ') להדביק תווית; לצרף
מקווה שזה יעזור לך
יעקב – תודה, אכן מועיל. אם כי למרבה הבלבול, לפי ההגדרות האלה דווקא "תווית" היה אמור להיות התרגום הטוב ביותר.
במקור האנגלי משתמשים ברשת ב-tag גם עבור תיוג לצורך הקשר וגם עבור הוראות HTML. בתרגום עד היום העדפתי להשתמש ב"תג"/"תגים" עבור הוראות HTML ו"תגית"/"תגיות" עבור הקשר. ייתכן ש"תווית" היתה עשויה להיות מבלבלת פחות (במקום "תגית"), אבל אני מרוצה דווקא מהשמירה על מבנה דומה למקור הלועזי (המילים דומות גם בעברית) שעדיין מאפשר הפרדה ברור למדי. לדעתי "תגית" לא זרה לאנשים בשימוש רשתי (ואם זה עוזר – אני מקווה שבקרוב יחסית האתר Remember The Milk יעלה גם בגרסה עברית וכך הטענה שלי תיתמך בפועל – כי כך תרגמתי שם).
אני חושב שיותר נכון 'תגיות' מאשר 'תגים' מסיבה פשוטה
'תג' במילון פרושה badge
'תגית' במילום פרושה label
ולעניות דתעתי המילה label היא לדעתי יותר נכונה מבחינת המשמעות של השימוש שאנחנו עושים בתגיות בבלוגים ובווב 2.0 בכלל
כמובן שמי שרואה בתגיות יותר כמילות מפתח פחות יסכים איתי וגם מצד שני במילון המילה 'תג' מפורשת גם כ tag ולכן לכאורה יותר נכון להשתמש ב 'תג' כי המשמעות של 'תג' במובן של label היא גם נכונה כשהוא מופיע בהקשר המתאים
אני חושב ש'מילות מפתח' הוא לא מדויק וגם מאוחר מידי כי גם תגיות וגם 'תגים' כבר נתפסו עמוק מידי בתודעה ולהחליף עכשיו, גם אם זה לטובת משתמשים חדשים, עדיין ייצור בילבול רב
תגיות הכי טוב:)
רק תגיות
זה קונספט שהולך ומתחלחל בהכל
אהלן רן.
תגיות ניראה לי המילה.
אבל בשביל השעשוע – למה לא להרים סקר עם כמה מילים כאלטרנטיבות ? (אני יכול להרים אחד אצלי, אבל אני מנחש שלא תהיה לך בעיה לעשות אותו כאן)
אני מנחש שתגיות ינצח, נחכה נראה.
טל.
זה מצחיק, כתבתי פוסט על שימוש נכון בתגיות והתחלתי אותו כך:"תגיות (תג בזכר, תגית בנקבה, tag באנגלית, איך שבא לכם)".
אני חושב שצריך להגיד תגיות ולדבר בנקבה.
תגית היא מילת חיפוש. תג הוא משהו ששמים על הבגד.
ככה אני רואה את זה.
זה הלינק: http://www.tapuz.co.il/blog/ViewEntry.asp?EntryId=1059094&passok=yes
דרור – זה אומר שאם אני אעלה עוד כמה שבועות את וורדפרס 2.3 עם התרגום "תג" אז גם הטענה שלי תתמך בפועל :)
טל – אני סולד מהשימוש בסקר כי אני לא חושב שיש פה ערך להחלטה דמוקרטית, ולחלופין, אני גם לא חושב שיש הרבה ערך לסקרים, לפחות לא במתכונת כזו.
אני עדיין נוטה לכיוון של "תג" ו-"תגים" (בעיקר בגלל שרוב מי שהגיבו לגבי "תגיות" לא ממש נימקו את הבחירה שלהם), אבל אני אנסה לבחון את הנושא יותר לעומק באתרים עבריים שמשתמשים ב-Tags.
מי שרוצים לעזור בעבודת האיסוף מוזמנים, תנתן עדיפות ליוצאי חיל מודיעין.
אני בעד תווית\תוויות
אהלן רן,
לפי דעתי, התרגום הכי נכון הוא "מילות מפתח".
תג ותגית הן תרגומים נכונים ל TAG, אבל במשמעויות שונות.
במשמעות המחשבית, יו טיובית, בלוגית, הכי נכון לאמר מילת מפתח.
להתראות ב – 17 ;-)
רן, נכון – לדעתי אתה תיצור תקן דה-פאקטו. אחרת איזו סיבה יש לי להגיב ולהביע את דעתי? אני כבר קיבלתי את ההחלטה שלי בנושא.
אם לא היה ברור מהתגובה הקודמת, מבחינתי המשמעות של "תגית" היא הקרובה ביותר למשמעות הנכונה, אבל אני מעדיף גם להשתמש ב"תג" כדי להפריד בין משמעויות שונות לאותה מילה. "מילת מפתח" עשוי להיות תרגום נכון גם הוא, אבל הוא מסורבל יותר ותמיד מדאיג אותי אורך המחרוזת בתרגום תוכנה.
דרור – זה לא יהיה תקן דה-פקטו, בדיוק כמו שהתרגום של "Tag" בישראבלוג (קטגוריות), בתפוז (תגיות), בבלוגלי (תגיות) ובהיפ (תגיות) לא הפכו לתקן דה-פקטו – אחרת לא היינו מקיימים את הדיון הזה עכשיו.
עמית – אני לא חושב שמילת מפתח זה התרגום הכי נכון, גם באנגלית קיימת המילה Keyword ובכל זאת משתמשים ב-Tag.
לאור העובדה שכמעט כל אתר עברי גדול אחר שבדקתי בינתיים משתמש בתגיות, אני חושב שאני אשתמש בזה גם.
מבחינתי זה כן, אבל אני עצלן מכדי להסביר את הסיבות ולכן אמנע מויכוח :-)
דרור – לא חייבים להתווכח, זה דווקא נשמע מעניין :)
האמת היא שגם המילה TAG לא מתאימה בדיוק למשמעות שמייחסים לה וגם באנגלית עדיף לקרוא לזה KEYWORD, אבל אם אתה דווקא רוצה לבחור בין תג לתגית, עדיף תגית.
מעניין.
לאחר מחשבה עמוקה אפסוק על "תגית" ו"תגיות" מכיוון שהן מתייחדות לשימוש יותר פרופסיונלי ומופשט מאשר "תג".
למרות שגם את התגית נמצא בחיי היום-יום (על בגדים, למרות שחלק יקראו לה "תוית") התג לדעתי שכיח הרבה יותר, ולכן שימוש בו במשמעות נוספת עשוי להעמיס קוגנטיבית ולגרום לבלבול.
רן, לא התכוונתי לויכוח בצורה שלילית ולכן החיוך :-)
ראשית כל לא לערבב תג עם תגיות — זה די ברור, צריך לשמור על תקינות השפה. תגיות זה בשום פנים ואופן לא רבים של תג.
לגבי תג+תגים או תגית+תגיות.
תגית זו מעין "הקטנה" של תג. למשל: כוס — כוסית, כף — כפית. כך גם תגית זו צורה מוקטנת של תג. שהשימוש אחד מהם נובע מהקשרים שונים.
בנוסף, אני חושב שאנחנו צריכים להסתכל לא על המשמעות של מילה האנגלית tag אלא על משמעותה בהקשר של WP.
אנחנו מדברים על שיוך הכתבות לנושאים. זו מטרתו של tag. לכן צריך למצוא מילה מתאימה בעברית שעושה את העבודה.
לפי דעתי — "תג" כי אנחנו באמת מתייגים משהו וגם אין שום משמעות להקטנה שסיומת "ית" מוסיפה.
ד"א, כפי שאני יכול להבין מילה "תג" היא הרבה יותר וותיקה ממילה "תגית"
במחשבה שניה… אולי כדאי לא לנסות לדמות למילה tag בכלל ולהשתמש במילה "נושא" שהיא באמת משקפת את משמעות התיוג.
למשל כשאני נכנס לקטגוריה "WP" אני אני בוחר את כל הפוסטים שמתוייגים לפי WP. התיוג הזה הוא פרט טכני, מה שמעניין אותנו זה נושא.
לכן המקומות הבודדים שאפשר באמת להשתמש במילה תג, זה כשמדובר בשיוך לנושאים. וגם זה לא חובה.
תביא משפטים לדוגמה ואז אולי נראה שאפשר בקלות לנ סח אותם קצת שונה ולה להשתמש במושגי תיוג בכלל.
ארתיום – נושא זה קטגוריה (למעשה כך בדיוק זה היה מתורגם במקור).
Tag זה לא רק נושא, זה גם הקשר, מקום, זמן, תפקיד, יחס ובאופן כללי פחות או יותר הכל.
כשאתה נכנס לקטגוריה "וורדפרס" את בוחר את כל הפוסטים שקשורים לנושא "וורדפרס", ויכולים להיות שם פוסטים עם ה-Tags "בלוגינג", "טיפים", "תוסף", "להתקין", "חנית", "בית ציוני אמריקה", "וורדקאמפ", "date:20071025" וכו'.
רן, רק שים לב למשהו קטנטן:
אתה כתבת:
"טל – אני סולד מהשימוש בסקר כי אני לא חושב שיש פה ערך להחלטה דמוקרטית, ולחלופין, אני גם לא חושב שיש הרבה ערך לסקרים, לפחות לא במתכונת כזו."
ואז כתבת:
"לאור העובדה שכמעט כל אתר עברי גדול אחר שבדקתי בינתיים משתמש בתגיות, אני חושב שאני אשתמש בזה גם."
להרחיב ?
טל – נראה לי שזה די מוסבר בפוסט עצמו, אבל בכל זאת: הרעיון הוא למצוא ניסוח שיאפשר לאנשים להבין כמה שיותר מהרעיון של Tag תוך כמה שפחות מאמץ. זה לא עניין של רוב, זה עניין של ציפיות וידע מוקדם. אם הידע המוקדם של הגולשים מכל אתרי עברי אחר שמשתמש ב-Tags הוא שקוראים לזה תגיות, אז זה לא משנה בכלל מה אתה חושב שצריך להיות התרגום הנכון לאור ההגדרה המילונית וכו'.
לחלופין, אם 49% מהמשתמשים חושבים שצריך לתרגם "תגים" ו-51% חושבים "תגיות", או אפילו 60% ו-40%, אז ברור שאין מספיק ידע מוקדם בנושא וצריך לבחור לפי קריטריונים אחרים.
סבבה,
מחכה לתירגום :)
השימוש ב"מילות מפתח" הוא בעייתי, בגלל שלמילות מפתח (key words) יש משמעות אחרת באינטרנט ובמנועי חיפוש. נראה שתגיות נמצאות בשימוש הכי פופולרי היום. אני בעד תגית/תגיות.
והנה 2 האגורות שלי:
tag זה לא מילות מפתח, כי מילות מפתח זה keywords (במילה אחת או שתיים), ולמרות השימוש הדומה במה שהמושגים האלה מייצגים, לדעתי תג/תגית מאחדת דווקא תחתיה מילה אחת או יותר, בעוד שמילות מפתח, מבחינה רעיונית לפחות (כפי שאני מבין אותה) מייצגת תחתיה דווקא מילים בודדות, ולא רצף של מילים (כמו "תמונות מצחיקות" לעומת תמונות ו-מצחיקות).
דורון (אחר) ציין בתגובתו, ואני מצטט:
"'תגית' במילון פרושה label
ולעניות דתעתי המילה label היא לדעתי יותר נכונה מבחינת המשמעות של השימוש שאנחנו עושים בתגיות בבלוגים ובווב 2.0 בכלל"
אבל יש לשים לב כי בתוכנות כגון thunderbird ו-outlook, השימוש ב-label עוסק דווקא בהגדרת נושא כללי וצבע לפריט כלשהו (פרטים אישיים – Personal, צבועים בירוק למשל).
נקודה נוספת למחשבה – פיירפוקס 3 יהיה בין התוכנות הפופולריות הראשונות אשר תעשה שימוש ב-tags לשמירה ואחזור מידע (bookmarks במקרה שלה). ואני חושב שדיון זה יועיל מאוד לדיון שינהלו מתרגמי פיירפוקס. אם הם עדיין לא ניהלו אותו בעצמם. ולכן אולי כדאי לנסות ליצור איתם קשר.
שיהיה בהצלחה.
אני הייתי בוחר בתגית ותגיות.
אומנם הדימיון הפונטי קיים במילה תג אבל המילה תג משמשת בשפה יום יומית גם במשמעויות אחרות. דווקא בגלל שהמילה תגית מגיעה מתחום אחר והיא חסרת משמעות בשפת יומיום מחוץ לעולם המקצועי של הביולוגיה (בטח עוד כמה מקומות) הייתי בוחר בה. מעבר לזה שההקבלה למשמעות המקצועית שלה היא ממש יפה ומתאימה מאוד.
אני חושב שבתרגום יש חסרנות וייתרונות ואחד הייתרונות הוא היכולת לבחור בין אפשרויות כדי להגדיר מילים חדשות במקום להשתמש במילים קיימות שאולי מתאימות לתרגום. תגית תמנע בלבול בין המשמעות של תג שיכלה להיות תג אבטחה או תג בצורה דומה לתווית. אם תתרגם לתגית יהיה ברור שהמילה משמעותה TAG אינטרנט או תגית ביולוגית, שני מושגים שהסיכוי לבלבול בנהם קטן מאוד.
חוץ מזה מכיוון שהשימוש ברבים הוא נפוץ יש חשיבות גם לצליל ברבים, נכון שגם היום אחנו משתמשים בעברית עם שגיאות רבות ויש דברים שהשתרשו ואין טעם לנסות לעקור אותם אבל כשבוחרים במודע מילה חדשה רצוי בעיני לבחור כזו שלא תיהיה שגויה ושלא תהיה בה נטייה לעידוד שגיאות.
עוד נימוק אישי שלי בעד תגית הוא האסוציאציה שהמילה מעלה בי, ברור לי שאותה אסוציאציה יכולה לעלות למישהו אחר כלפי המילה תג, אך בכל זאת אפרט ואסביר למה האסוציאציה עולה. תגית מעלה לי משהו קטן, מעין פתק נצמד (sticky note) שמצמידים למשהו כדי שאחרים יוכלו לראות. הסיבה שהאסוציאציה עולה לי דווקה למילה תגית ולא למילה תג היא כפולה, קודם כל היות המילה תגית עם סיומת מקטינה "ית" וחוץ מזה הדמיון למילה תווית. בתווית בדרך כלל מצמידים למשהו על מנת לתאר אותו, להסביר עליו וכו' ולכן נוצר אצלי קישור אסוציאטיבי
בנוסף לשאר השיקולים, 'תגית' ו'תגיות' יותר חמודים. סובייקטיבי, אבל רלוונטי מבחינתי, וקרוב לרוח הסקר שהציע טל.
יש אפילו פרח מעניין בשם 'תגית', שיש בו תאים
http://www.wildflowers.co.il/hebrew/plant.asp?ID=1329
אחרי כל זה, למרות שממילא הייתי בכיוון הזה מלכתחילה, השרירים שלי בסוף היו אלה שבחרו בתג ותגים.
פינגבאק: גוגל-ספרה » למקדמי אתרים: גוגל מתקנים את אלגוריתם החיפוש (IFRAME)