אני חייבת לציין, בתור מישהי שעבדה בתחום של לוקליזציה (עבור מיקרוסופט), שהמהלך הזה קצת מוזר בעיניי.
אני מבינה שהפתרון הזה שאיידיגיטל מצאו הוא בטח תוצר של המגבלות התקציביות שלהם וכו', ושל העובדה שלמרות נדמה לי (אבל ייתכן שאני תועה), שיש לאפל מספיק כסף כדי לתרגם את מערכת ההפעלה שלה לעברית. (זה שהיא לא רוצה, זו כבר בעיה אחרת), ומכאן שזה אולי הפתרון הטוב ביותר שהם יכולים להגיע אליו במגבלות אלה.
אבל רבאק, מערכת ההפעלה של לינוקס היא לא תוכנה חופשית, אלא נמכרת בכסף. תרגום שמתבסס על חוכמת ההמונים הוא, מה לעשות, לא תמיד מבריק (ראינו את זה כשתרגמנו את לייב ג'ורנל לעברית אי שם ב-2002 או משהו), וההסבה הטכנית של דברים לעברית מבחינת כיווניות היא מסובכת למדי.
בקיצור, אני אמנם לא קהל היעד, בהיותי נטולת מק בעתיד הנראה לעין, אבל לא הייתי משלמת על מערכת הפעלה שהלוקליזציה שלה בוצעה ככה.
מונחים מטופשים זה עוד מילא, אבל זה רק נהיה מצחיק באמת כשמנסים לחבר אותם למשפטים. לדוגמה, אחד האהובים עלי: "מתקין תוכנת מנהל התקנים של התקן (לחץ כאן לקבלת מצב)"
ואני לא באה להגן על מיקרוסופט, אבל אני חוששת שיש הבדל קל בין מה שמפורט בכתבה ההיא – קריאה של מיקרוסופט לציבור להציע תרגומים למונחים, לעומת תרגום של הממשק כולו של בידי הציבור.
אוקיי, הבנתי. בכנס של מוזילה שבוע שעבר העלתי את נושא התרגומים המוזרים של מייקרוסופט, ואיך בלקסיקון שלהם קיים הביטוי Cards Browsing ("גלישה בכרטיסיות") במקום ששאר האנשים מורגלים לביטוי "גלישה בלשוניות". למה? למייקרוסופט הפתרונים.
הכרטיסיות זה באמת מוזר, כאילו, אם אני לא טועה (ויתכן מאוד שאני טועה), tabs מתורגמים בד"כ כ"לשוניות" בכל המקומות האחרים בוינדוס (למשל, בכל מיני תפריטי הגדרות)
אני צריך מחשב עם ווינדוס (ושיש עליו אקספלורר 7 וממשק עברי!) בשביל לתת תשובה מוסמכת, אבל למיטב זכרוני בגירסה הסופית אינטרנט אקספלורר משתמש בלשוניות. פשוט את התוכן ברשת הם לא טרחו לעדכן ולתקן. אפילו בעמוד הראשי של הורדת הדפדפן מופיעה הטעות הזו, ועד היום לא הבנתי איך אפשר לגלוש עם כרטיסיה (גולשים כבדים משתמשים בחופשי-חודשי?).
שרון – לא אמרת שהיית שם webmaster? לא נשארו לך במקרה הרשאות שיאפשרו לתקן להם את האתר? ;-)
הייתי שם וובמסטר לפני שנתיים. אין לי הרשאות, לא רוצה הרשאות, וסביר להניח שגם לו היו לי עדיין, לא היו לי הרשאות לספריה הרלוונטית.
(וזה כל מה שאני אגיד אי פעם על עבודתי במיקרוסופט)
יש אנשים שמוכנים לשלם כדי שיאפשרו להם לתרגם את המערכת הזו.
לא עדיף לשלם בשביל ללמוד אנגלית?
לא עדיף לעזור לתרגם מערכת הפעלה חופשית לכולם, מאשר לתרום עבודה חינם לטובת חברה שמוכרת עיצוב יפה ותו לא?
זה בעצם מה שאמרתי, רק בלי הקטע על העיצוב וכו'
אני חייבת לציין, בתור מישהי שעבדה בתחום של לוקליזציה (עבור מיקרוסופט), שהמהלך הזה קצת מוזר בעיניי.
אני מבינה שהפתרון הזה שאיידיגיטל מצאו הוא בטח תוצר של המגבלות התקציביות שלהם וכו', ושל העובדה שלמרות נדמה לי (אבל ייתכן שאני תועה), שיש לאפל מספיק כסף כדי לתרגם את מערכת ההפעלה שלה לעברית. (זה שהיא לא רוצה, זו כבר בעיה אחרת), ומכאן שזה אולי הפתרון הטוב ביותר שהם יכולים להגיע אליו במגבלות אלה.
אבל רבאק, מערכת ההפעלה של לינוקס היא לא תוכנה חופשית, אלא נמכרת בכסף. תרגום שמתבסס על חוכמת ההמונים הוא, מה לעשות, לא תמיד מבריק (ראינו את זה כשתרגמנו את לייב ג'ורנל לעברית אי שם ב-2002 או משהו), וההסבה הטכנית של דברים לעברית מבחינת כיווניות היא מסובכת למדי.
בקיצור, אני אמנם לא קהל היעד, בהיותי נטולת מק בעתיד הנראה לעין, אבל לא הייתי משלמת על מערכת הפעלה שהלוקליזציה שלה בוצעה ככה.
אז רגע, את אומרת שבכל פעם שאני יורד על העברית הנוראית של מיקרוסופט, אני בעצם יורד עליך?
לא. סביר להניח שאתה יורד על מילון המונחים האימתני של מיקרוסופט, שכולל מונחים בלתי הגיוניים בעליל, שזה לא המקום לפרטם.
(חוצמזה, שלא עבדתי כמתרגמת מאז 1999, אבל התעסקתי בתפקידי האחרון בצדדים הטכניים יותר של הדברים האלה)
מונחים מטופשים זה עוד מילא, אבל זה רק נהיה מצחיק באמת כשמנסים לחבר אותם למשפטים. לדוגמה, אחד האהובים עלי: "מתקין תוכנת מנהל התקנים של התקן (לחץ כאן לקבלת מצב)"
http://f.nau.co.il/Upload2008/Upload/82007/Article/Article_Paragraph_1605789.jpg
אני חייבת להודות שמעולם לא הבנתי למה דרייברים מתורגמים כ"מנהלי התקנים". עם כל הכבוד להיותם device drivers וכו'. אחת מהתעלומות הקטנות של החיים כנראה.
שרון: אז איך תתרגמי "דרייברים"? "נהגים"?
ומה בקשר ללינוקס? אני מפספס משהו?
רן: מהכותרת הבנתי שמייקרוסופט מוכנים להעסיק אותנו בחינם לתרגום ווינדוס. למה זה לא נשמע לי נכון?
(חוששני שיש לך בעיה קלה עם טופס התגובות. לא עלו אצלי הלחצנים)
אני חושב שהמילה לינוקס בתגובה של שרון היתה שגיאת הקלדה.
לגבי מיקרוסופט:
http://www.pcon.co.il/v5/ChosenAnnounceItem.asp?id0=1752
אכן, שגיאת הקלדה. :P
ואני לא באה להגן על מיקרוסופט, אבל אני חוששת שיש הבדל קל בין מה שמפורט בכתבה ההיא – קריאה של מיקרוסופט לציבור להציע תרגומים למונחים, לעומת תרגום של הממשק כולו של בידי הציבור.
אוקיי, הבנתי. בכנס של מוזילה שבוע שעבר העלתי את נושא התרגומים המוזרים של מייקרוסופט, ואיך בלקסיקון שלהם קיים הביטוי Cards Browsing ("גלישה בכרטיסיות") במקום ששאר האנשים מורגלים לביטוי "גלישה בלשוניות". למה? למייקרוסופט הפתרונים.
האמת שאני די רגיל לגלישה בטאבים :)
הכרטיסיות זה באמת מוזר, כאילו, אם אני לא טועה (ויתכן מאוד שאני טועה), tabs מתורגמים בד"כ כ"לשוניות" בכל המקומות האחרים בוינדוס (למשל, בכל מיני תפריטי הגדרות)
אני צריך מחשב עם ווינדוס (ושיש עליו אקספלורר 7 וממשק עברי!) בשביל לתת תשובה מוסמכת, אבל למיטב זכרוני בגירסה הסופית אינטרנט אקספלורר משתמש בלשוניות. פשוט את התוכן ברשת הם לא טרחו לעדכן ולתקן. אפילו בעמוד הראשי של הורדת הדפדפן מופיעה הטעות הזו, ועד היום לא הבנתי איך אפשר לגלוש עם כרטיסיה (גולשים כבדים משתמשים בחופשי-חודשי?).
שרון – לא אמרת שהיית שם webmaster? לא נשארו לך במקרה הרשאות שיאפשרו לתקן להם את האתר? ;-)
הייתי שם וובמסטר לפני שנתיים. אין לי הרשאות, לא רוצה הרשאות, וסביר להניח שגם לו היו לי עדיין, לא היו לי הרשאות לספריה הרלוונטית.
(וזה כל מה שאני אגיד אי פעם על עבודתי במיקרוסופט)
העיקר שנהנת שם. ;-)