Folksonomies = עממיונים?

פורסם ביום רביעי, 16 בנובמבר, 2005

ניסיתי לחשוב על תרגום ל-Folksonomies. בדרך כלל אין טעם לטרוח עם ביטויים כאלה, אבל נראה לי ש"עממיונים" דווקא קולע למטרה. Folksonomies זה שילוב של Folk (עם) ו-Taxonomy (מיון, במיוחד בביולוגיה), והרעיון הוא של מיון שבא מלמטה, מהעם, כמו מה שקורה בדלישס עם התגים, לדוגמה, ובניגוד למיון שנכפה מלמעלה, כמו מה שקורה באינדקס של יאהו, לדוגמה.

אז איך זה נשמע, עממיונים?

פורסם לראשונה 16 נובמבר, 2005 מאת . עדכון אחרון 16 נובמבר, 2005.

« | עמוד ראשי | »

דרימהוסט הם בין ספקי האחסון הגדולים והמוצלחים ברשת, ואני לקוח מרוצה שלהם כבר מספר שנים. הם נותנים שירות גמיש, מתקדם ומקיף יותר מרוב ספקיות האחסון האחרות, ומציעים התקנה אוטומטית של וורדפרס בעברית ותקופת ניסוי חינמית של שבועיים.


אפשר לקבל הנחה של 50 דולר עם הקופון RANH50, או פשוט ללחוץ על הקישור "הנחה בדרימהוסט" וההנחה תופעל אוטומטית בעת ההרשמה. מידע נוסף על הנחה בדרימהוסט.

10 תגובות על הפוסט "Folksonomies = עממיונים?"

עממיונים זה לא רע בכלל. אפשר גם 'פופילוגים', מלשון פופולריות והתפלגות.

מאת אסי

על הפנים, נשמע יותר כמו איזה שם של זן אקזוטי של בעלי-כנף…

באנגלית מורפולוגיית המילים המאוחות (Blending) הרבה יותר נפוצה מבעברית, ורוב הנסיונות להחיל אותה על מילים עבריות (ע"ע "1984" בתרגום העברי) יוצאים לא-טבעיים או ילדותיים לטעמי.

ואגב, גם באנגלית זה לא נשמע לי מי יודע מה: איזה מין "עם" ניתן להגדרה נמצא באינטרנט?

אם הייתי כותב ומתייחס לזה בעברית, סביר להניח שהייתי משתמש במונח "תיוג סמנטי". נכון שבתרגום כזה זה מאבד את המובן שרוצה לתאר את זה שזה נשלט על ידי קהילות של משתמשים, אבל לדעתי יותר חשוב להעביר בתרגום את השיטה שבה זה מתבצע.

מעבר לזה, הערך בויקיפדיה מאד מעניין, מזכיר קצת את מה שעשינו בזמנו בחקר השיח על קריטריונים עבור פרוטוטיפיות…

מאת ranH

איך 1984 תורגם לעברית?

מאת אסי

לא התכוונתי לתרגום שם הספר, שנשאר אותו דבר. במהלך הספר האנגלי משובצים הרבה מאד מונחי Blending, שנועדו לחזות (במידה לא מעטה של אמת) את רידוד השפה ע"י השלטון הטוטליטרי במכשיר לרידוד המחשבה.

דוגמה אחת היא השפה החדשה שנקראת "Newspeak", ותורגמה לעברית כ"שיחדש" המסורבל-משהו. תרגומים נוספים שקצת צרמו לי זה שמות המשרדים הממשלתיים "מיניאמת" (מיניסטריון האמת), "מיניאהבה" (מיניסטריון האהבה) וכו'.

חוץ מזה זה ספר מעולה, ממליץ לך בחום.

חצידור, folksonomy ו-prostitot…

בימים האחרונים יצא לי להתקל בשלוש דוגמאות ליצירת מילים חדשות: מילה אחת מיותרת ומלאכותית לחלוטין, שהגיעה "מלמעלה"; מילה אחת שאין עדייׅ

This comment was published as a post on another blog. Read the full post here:
בלשנות אונליין

[...] רן יניב הרטשטיין, שתרגם את תוכנת WordPress (שבאמצעותה מופעל אתר זה) לעברית, העלה באתר שלו את השאלה המעשית איך לתרגם לעברית את המילה folksonomy. אני מסכים עם מי שכתב בתגובה שהמילה המוצעת, "עממיון", לא ממש נשמעת משכנעת, ושהתהליך של blending, כלומר, יצירת מילה חדשה מ"איחוי" של שתי מילים קיימות, לרוב נשמע מלאכותי בעברית. יש אמנם פה ושם כמה דוגמאות מוצלחות, כמו "רכבל", "תקליטור" או "מפורסתם", אבל מספר המילים מהסוג הזה שאכן נשמעות טבעיות בעברית הוא די קטן. בניגוד למקרה של "חצידור", במקרה של folksonomy (מילה חדשה כשלעצמה, תוצאת blending בין folk ו-taxonomy) אין עדיין מילה מקבילה שהשתרשה בעברית, ושאלת התרגום היא אכן לא פשוטה. דעתי האישית היא שעדיף במקרה הזה למצוא תרגום מקורב בעזרת מילים קיימות, ולא להמציא בכוח מילה חדשה. [...]

This comment was published as a post on another blog. Read the full post here:
בלשנות אונליין » חצידור, folksonomy ו-prostitot
מאת גבי

אני מסכים עם אסי; לי "עממיון" נשמע כמו קרוב משפחה של "עופיון" (משתמשים עדיין במילה הזו, או שזה היה נסיון שנכשל?) – משהו שאוכלים אולי בארוחה חגיגית…

מה לגבי פשוט "פולקסונומיה"? לא מאד מקורי, אבל אם יש טקסונומיה וכו', זה יהיה אולי הכי מובן.

דרך אגב, הזכרתי את השאלה הזו גם [באתר שלי](http://www.gabidanon.info/heb/index.php/archives/29/).

מאת עדן

לגבי הצליל של המילה יש לי פחות מה להגיד באופן אישי. לי יותר מטריד שבתרגום המוצע, עלולים להפסיד את הערך המוסף התפיסתי העיקרי בגללה הומשגה מלכתחילה. מדובר באופן מחדש שבו תופסים את ארגון הידע האנושי, שחידושו לא רק בעממיות (כלומר סובייקטיביות, חברתיות, קונטקסטואליות..) אלא גם בשבירת רעיון הקטגוריזציה כפרדיגמה השלטת בהסדרת הידע האנושי. במסגרת פרדיגמה זו, הידע האנושי מחולק לטריטוריות, אשר ביניהם עוברים גבולות, ובתוכן ישויות ידע שאין ביניהן ובין סביבתם אלא קשרים היררכים, של פירוק והרכבה (דת=יהדות+אסלאם+בוזהיזם+…, אסלאם=שיעה+סונה+…, וכד'). הסדרות רשתיות של ידע, מדברות על ההקשרים שיש בין אבני יסוד של הידע, כחשובים לא פחות מאבני היסוד של הידע עצמן. תחת הסדרה זו – כל רעיון עשוי להיות מקושר לכל רעיון אחר, ואין לגביו הנחות א-פריורי, אלא רק בחינה של ההקשר. המונח taxonomy באנגלית מכיל בתוכו את הרעיון של הסדרה היררכית-קטגורית, אך גם את הרעיון של הסדרה רשתית של ידע. המילה מיון, לעומת זאת, טעונה בעיני חד ערכית ברעיון של קטגוריזציה (מיון הוא ההחלטה האם X הוא כזה או כזה, והמטפורה הקשורה בו היא באופן דומיננטי העץ), ולכן כאמור – נושאת עימה נזק לרעיון של פולקסונומיה.

[...] פולקסונומיה Folksonomy (עממיונים) היא רשת חברתית בה אנשים מתייגים מידע. הם מסייעים להגדיר ולסדר מידע באמצעות תגים ואף מגדירים את חשיבותה. דלישס (del.icio.us), אתר שיתוף סימניות (קישורים) ומתחרהו, מבוסס קוד פתוח, דליריוס (de.lirio.us). [...]

This comment was published as a post on another blog. Read the full post here:
oneab a cybered blog » Blog Archive » וימאו - שיתוף וידאו

[...] קטגוריות – תגיות (רן יניב הרשטיין) [...]

This comment was published as a post on another blog. Read the full post here:
ucre8 » ארכיון » טכנולוגיות המריצות את הבלוגוספירה

אפשר להגיב?

הפוסט הזה סגור לתגובות ישירות, אבל אפשר לקשר אליו מבלוג אחר והתגובה תופיע כאן, או לפנות לרן ישירות בעמוד ליצור קשר

פיד RSS של התגובות לפוסט הזה

כתובת לשליחת טראקבאק
http://ranh.co.il/93/trackback/