ארכיון תגיות: תרגום

קריאה למתרגמים – וורדפרס למכשירי iOS

הגרסה הבאה של האפליקציה של וורדפרס למכשירי iOS תתמוך בתרגום, לראשונה. מתרגמים שמעוניינים להשתתף בתרגום מוזמנים בחום.

וורדפרס בעברית – שיחה באנגלית



לפני מספר שבועות הסברתי לעמיתי לעבודה כמה דברים על ההתאמה של וורדפרס לעברית – ובעיקר על הסיבה שוורדפרס בעברית היא גברת, ולא אדון.

תגובה לתומר כהן על הפיצול של וורדפרס בעברית

כמה נקודות לגבי הפוסט של תומר כהן על הפיצול של וורדפרס/וורדפרס בעברית:

  • אמנם אין לי עמוד ארכיון מסודר בבלוג, אבל יש תיבת חיפוש. זו ההתייחסות הראשונה לוורדפרס בעברית. היו כמה פוסטים גם לפני זה, שכנראה מחקתי או איבדתי במהלך הדרך.
  • לדעתי דווקא כן קישרתי לתרגום של תומר כהן כשפרסמתי לראשונה את התרגום שלי ובעוד מספר מקומות אחרים, אם כי כולם למרבה הצער כבר לא קיימים.
  • התרגום שלי לא מבוסס על התרגום של תומר, ומעולם לא טענתי שהתרגום שלי היה ראשון.
  • ברור שאני חושב שיש לתרגום שלי יתרונות על התרגום של תומר – אחרת לא הייתי טורח לעשות אותו.
  • מה זה אומר "תמיכה מסודרת בעברית בגרסה הרגילה של התוכנה"? במה היא פחות או יותר מסודרת מהתמיכה שקיימת באנגלית?

עד כאן הפרטים הקטנים.

עדכון 2007-11-29 10:47 על הסיקור השטחי והמיותר של בוריס-בולטיאנסקי לדיון הזה, אפילו מבלי להתייחס לשגיאות העובדתיות: לפני שמתחילים לכתוב, מקובל קודם ללמוד לקרוא, ואחרי שקבעת שאין זה מקומך לקבוע מי טועה ומי צודק, עדיף היה לעצור ולא לקבוע מי צודק ומי טועה. ולא, זה לא יהיה מיותר להזכיר שוב את הקישורים הפנימיים המכוערים של וואלה.

להמשיך לקרוא

תג או תגית? תגים או תגיות?

בוורדפרס 2.3, שעל התרגום שלה אני עומל ברגעים אלו ממש, יש מערכת מובנית לניהול Tags, נפרדת ממערכת הקטגוריות. אני מתלבט לגבי התרגום הטוב ביותר ל-Tag, ואשמח לעורר דיון סוער בנושא.

לפי וויקיפדיה, Tag הוא "מילת מפתח או מונח שמקושרים או מוקצים לפיסת מידע, כדי לתאר את פיסת המידע ולאפשר קטלוג שלה על פי מילות מפתח" (בתרגום זריז שלי). אני יוצא מתוך הנחה שזו ההגדרה המקובלת בהקשר הזה, ומתסמך עליה.

לפי רב-מילים (שזה המילון העברי הרציני היחיד שיש לי גישה אליו כרגע, מחר אוכל לבדוק במשרד גם במילון ספיר), יש שתי מילים בעברית שעשויות להתאים כתרגום ל-Tag: תג, ותגית.

עוד על היתרונות והחסרונות של כל אחת מהאפשרויות אחרי ההמשך. להמשיך לקרוא

Lost in Translation

יש דברים שפשוט לא צריך לתרגם, כמו שיר הסיום של המלנכוליה של הארוהי סוזומיה.

ביפנית זה נשמע טוב:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Z2HpAE-QcQA[/youtube]

ובאנגלית לא:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=bpMBg67ltas[/youtube]

מצד שני, יש דברים שחייבים לעשות להם גרסאות מטאל, כמו שיר הפתיחה של פרק 0 של אותה סדרה.

הגרסה המקורית:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=O7nk1dLGMtk[/youtube]

וגרסת המטאל:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=4dMUYfp_xK4[/youtube]

ענק.