זה הבלוג של רן יניב הרטשטיין, כתב טכנולוגיה ומפתח. אני מתרגם לעברית את וורדפרס, מערכת אישית וחופשית לניהול בלוגים עצמאיים, ואני כותב בכלכליסט. מלבד הבלוג הזה, אני מפרסם תמונות בפליקר וקישורים בבלוג היום לא עבדתי בגלל, ואת כל השאר בטוויטר.

אפשר ליצור איתי קשר בעמוד ליצור קשר, ולקרוא עוד עלי ועל הבלוג הזה בעמוד האודות.

פוסטים שתויגו במילת מפתח: תרגום

לא רק מיקרוסופט

פורסם ב-08 באוגוסט, 2008 מאת רן יניב הרטשטיין

מילות מפתח: , , , , .

CSSJanus

פורסם ב-05 במרץ, 2008 מאת רן יניב הרטשטיין

CSSJanus הופך CSS מ-LTR ל-RTL, בסקריפט פייתון או פשוט בטופס המרה מקוון

מילות מפתח: , , , , , , .

כמה נקודות לגבי הפוסט של תומר כהן על הפיצול של וורדפרס/וורדפרס בעברית:

  • אמנם אין לי עמוד ארכיון מסודר בבלוג, אבל יש תיבת חיפוש. זו ההתייחסות הראשונה לוורדפרס בעברית. היו כמה פוסטים גם לפני זה, שכנראה מחקתי או איבדתי במהלך הדרך.
  • לדעתי דווקא כן קישרתי לתרגום של תומר כהן כשפרסמתי לראשונה את התרגום שלי ובעוד מספר מקומות אחרים, אם כי כולם למרבה הצער כבר לא קיימים.
  • התרגום שלי לא מבוסס על התרגום של תומר, ומעולם לא טענתי שהתרגום שלי היה ראשון.
  • ברור שאני חושב שיש לתרגום שלי יתרונות על התרגום של תומר – אחרת לא הייתי טורח לעשות אותו.
  • מה זה אומר "תמיכה מסודרת בעברית בגרסה הרגילה של התוכנה"? במה היא פחות או יותר מסודרת מהתמיכה שקיימת באנגלית?

עד כאן הפרטים הקטנים.

עדכון 2007-11-29 10:47 על הסיקור השטחי והמיותר של בוריס-בולטיאנסקי לדיון הזה, אפילו מבלי להתייחס לשגיאות העובדתיות: לפני שמתחילים לכתוב, מקובל קודם ללמוד לקרוא, ואחרי שקבעת שאין זה מקומך לקבוע מי טועה ומי צודק, עדיף היה לעצור ולא לקבוע מי צודק ומי טועה. ולא, זה לא יהיה מיותר להזכיר שוב את הקישורים הפנימיים המכוערים של וואלה.

(המשך…)

בוורדפרס 2.3, שעל התרגום שלה אני עומל ברגעים אלו ממש, יש מערכת מובנית לניהול Tags, נפרדת ממערכת הקטגוריות. אני מתלבט לגבי התרגום הטוב ביותר ל-Tag, ואשמח לעורר דיון סוער בנושא.

לפי וויקיפדיה, Tag הוא "מילת מפתח או מונח שמקושרים או מוקצים לפיסת מידע, כדי לתאר את פיסת המידע ולאפשר קטלוג שלה על פי מילות מפתח" (בתרגום זריז שלי). אני יוצא מתוך הנחה שזו ההגדרה המקובלת בהקשר הזה, ומתסמך עליה.

לפי רב-מילים (שזה המילון העברי הרציני היחיד שיש לי גישה אליו כרגע, מחר אוכל לבדוק במשרד גם במילון ספיר), יש שתי מילים בעברית שעשויות להתאים כתרגום ל-Tag: תג, ותגית.

עוד על היתרונות והחסרונות של כל אחת מהאפשרויות אחרי ההמשך. (המשך…)

Lost in Translation

פורסם ב-21 ביולי, 2007 מאת רן יניב הרטשטיין

יש דברים שפשוט לא צריך לתרגם, כמו שיר הסיום של המלנכוליה של הארוהי סוזומיה.

ביפנית זה נשמע טוב:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Z2HpAE-QcQA[/youtube]

ובאנגלית לא:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=bpMBg67ltas[/youtube]

מצד שני, יש דברים שחייבים לעשות להם גרסאות מטאל, כמו שיר הפתיחה של פרק 0 של אותה סדרה.

הגרסה המקורית:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=O7nk1dLGMtk[/youtube]

וגרסת המטאל:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=4dMUYfp_xK4[/youtube]

ענק.

קורי דוקטורוב, מהכותבים ב-Boing Boing ויועץ לענייני זכויות יוצרים עבור ה-EFF, נשא הרצאה על DRM בפני יחידת המחקר של מיקרוסופט – "משהו מוזר לגמרי", כדבריו. הוא תיאר בהרצאה באופן מדויק ומבדר את תולדות "מלחמת הזכויות", וניסה אף לשכנע את מיקרוסופט לנטוש את עסקי ה-DRM לטובת עתיד פתוח יותר – עם Sony בתור דוגמה לחברה שעשתה את אותו הדבר בדיוק, והצליחה (עם הווידאו).

את ההרצאה באנגלית אפשר לקרוא כאן: http://www.craphound.com/msftdrm.txt

אני תרגמתי את ההרצאה לעברית, ואפשר לקרוא אותה בהמשך הפוסט הזה.

לפני הקריאה, אולי תרצו לדעת קצת על DRM, מתוך ההגדרה בוויקיפדיה העברית שאותה תרגמתי על פי הגרסה האנגלית:

ניהול זכויות דיגיטלי (Digital Rights Management‏, DRM) הוא מונח כללי לכל סוג של הסדר המאפשר הגבלה ושליטה על הפצה של תוכן בצורתו הדיגיטלית על ידי מפיציו. בדרך כלל, התוכן הוא עבודה המוגנת בזכויות היוצרים הנמצאות בידי המפיץ.

ועוד קצת על מחבר המאמר, קורי דוקטורוב, סופר מדע בדיוני, יועץ ל-EFF – "ארגון שנאבק למען זכויות ברשת כבר יותר מעשור", וגם כותב (כאמור) באתר BoingBoing, שהוא אחד הבלוגים הנקראים ביותר ברשת. מתוך האתר האישי שלו:

טרוריסט אופניים עירוני; מעשן בשרשרת; קופירייטר בגמילה; אגנוסטיקן פוליטי שמאלני; פריק של סרטים; וסנוב קנדי.

עדכון: תרגמתי את ההרצאה ב-2004, ומאז היא עברה מספר גלגולים של עריכות ותיקונים, וכן פורסמה בספר הקתדלרה והבזאר שהופק עבור הכנס Y2Hack4.

(המשך…)